أثر الادب الإسلامي في الاعجمية الاسبانية
الملخص
نرى في نصوص الاعجمية نظامًا ثابتًا مستخدمًا لنسخ اللغة الرومانسية بالحروف العربية العربي. منذ أقدم النسخ المحفوظة من القرن الخامس عشر حتى آخر ما أنتجه الموريسكيون في بداية القرن السابع عشر القرن، تم تطبيق نظام موحد لرسم وتهجئة النصوص الإسبانية المكتوبة بالخط العربي. ومع ذلك من المستحيل التأكد متى بدأ استخدام هذا النظام بسبب عدم وجود أدلة من أكثر المخطوطات القديمة. من ناحية أخرى باستثناء النسخ الاعجمية من نهاية القرن السابع عشر أو بداية القرن الثامن عشر التي حفظت بمجموعة خاصة في لندن، لم يتم الاحتفاظ باي تلميح للاستخدام المحتمل لنسخ اللغات بلغات أخرى، مما يمنعنا من اقتراح أي فرضية حول فترة الاستخدام ومعايير الاختيار لهذا النظام أو ذاك.
أما بالنسبة للغة سيتم اتباع المقياس بشكل مضاعف في الاعجمية من جهة و تُظهر ترجمات النصوص العربية نسخة غريبة من اللغة الإسبانية من جهة أخرى والتي تتميز بنسبة أعلى من التعريب (في المعجم والنحو والصرف).
تُظهر مخطوطات الاعجمية نوع موحد من المحتوى الإسلامي. تكون النصوص إما مرتبطة مباشرة بـالدين مثل الصلاة والآيات القرآنية والشريعة الإسلامية والتفاسير والنصوص الجدلية حول الدين والخ. أو بشكل غير مباشر مثل أدب التنوير أو السحر أو الأدب الترفيهي. يظهر الجزء الرئيسي من هذا الإنتاج طابعا شائع وثابتا والذي يتيح الوصول بسهولة إلى المعرفة الأساسية لما يعنيه الإسلام وما هو المطلوب من المسلم الصالح. يمكن توفير المعلومات بأحرف عربية في معظم الحالات أو بالحروف اللاتينية. حتى إذا تمت مناقشة تعدد الفرضيات حول أسباب استخدام أحدى الأبجديات أو الأخرى، ما زلنا نفتقر إلى تفسير قاطع إذا كان هذا ممكنًا على الإطلاق حول كيفية اختيار نظام نصي أو آخر. على الرغم من اختلافهما يتم استخدامهما بطريقة متسقة وموحدة.
المراجع
2) التراث الموريسكي المخطوط: بحوث مترجمة عن الاسبانية، ترجمة محمد محمد عبد السميع، تصدير إسماعيل سراج الدين، الإسكندرية مصر، مكتبة الإسكندرية، 2015.
3) Castilla, Nuria de, A Morisco library between two covers. Saragossa: IEIOP. 2010
4) Castilla, Nuria de, in Actas del IX Simposio international de Mudejarismo, Teruel: instate de estudios Turolenses. 2006.
5) Castilla, Nuria de. in Intellectual History of the Islamicate World, Leiden: Brill,2016.
6) De Epalza, L identite onomastique et linguistique des morisques, Rome, 1970.
7) Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Mostafa Lameen Souag (Eds.), Creating Standards: interaction with Arabic script in 12 manuscript cultures: studies in manuscript cultures. De G. 2019.
8) Durand, La religion des Mahometans, Ala Hayte, Ches, Isaac Vaillant. Mdccxxi.
9) Galmes de Fuentes, Alvaro, the Aljamiado-Morisco Manuscripts of the Real Academia de la Historial. Madrid, 1998.
10) Gayangos (Pascual), Language and Literature of the Moriscos,British and Foreign Review.
11) Gerard Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljammiado: Yca of Segovia (fl. 1450), His antecedents and Successors., E.J. Brill: Leiden. New Yourk. Koln. 1994.
12) L. P. Harvey, “Aljamia”. Encyclopedia of Islam. New ed., Leiden: Brill. 1960.
13) L. P. Harvey, El Mancebo de Arevalo y la literatura aljamiada, Madrid, 2006.
14) L. P. Hrvey, Islamic Spain 1250 to 1500, Chicago and London, 1992.
15) Lopez-Morillas, Consuelo, and Miquel Angel Vazquez., Aljamiado Literature, The year’s works in modern studies 56, 1994.
16) Manzanares de Cirre, Manuela, Arabistas espanoles del siglo XIX, Madrid, 1971.
17) Marquez Villanueva, El poblema historigrafico de los Morisco, Madrid, 1991.
18) Muhammed Rabadan, Discurso de la luz, Ragon,1991.
19) Pedro de Herrera, Translation del Santisimo Sacramento a la iglesia de San Pedro de la villa de Lerma in Ferrer Valls 1993.
20) Por M. G. Tichnor, Historia de la Literatura Espanola, Tomo Primro. Madrid. 1851.