The Effect of Islamic Literature on The Spanish Language
Abstract
In the Ajami texts we see a fixed system used to transcribe the Romance language in Arabic script. From the oldest preserved copies of the fifteenth century until the last produced by the Moriscos at the beginning of the seventeenth century, a standardized system for drawing and spelling Spanish texts written in Arabic script was applied. However, it is impossible to ascertain when this system came into use due to the lack of evidence from most ancient manuscripts. On the other hand, with the exception of foreign versions from the end of the seventeenth century or the beginning of the eighteenth century which are preserved in a private collection in London, no hint of the possible use of transcriptions of languages in other languages has been preserved, which prevents us from suggesting any hypothesis about the period of use and the selection criteria for this or that system .
As for the language, the scale will be doubled in the foreign language on the one hand, and the translations of the Arabic texts show a strange version of the Spanish language on the other hand, which is characterized by a higher rate of Arabization (in the lexicon, grammar, and morphology).
Ajami manuscripts show a uniform type of Islamic content. The texts are either directly related to religion, such as prayer, Quranic verses, Islamic law, interpretations, polemical texts about religion, etc. or indirectly such as enlightenment, magic, or entertainment literature. The main part of this production shows a common and consistent character which allows easy access to basic knowledge of what Islam means and what is required of a good Muslim. Information can be provided in Arabic characters in most cases or in Roman script . Even if a plurality of hypotheses are discussed about the reasons for using one alphabet or the other, we still lack a conclusive explanation, if at all possible, about how one or another script system was chosen. Although they are different they are used in a consistent and unified manner .
References
2) التراث الموريسكي المخطوط: بحوث مترجمة عن الاسبانية، ترجمة محمد محمد عبد السميع، تصدير إسماعيل سراج الدين، الإسكندرية مصر، مكتبة الإسكندرية، 2015.
3) Castilla, Nuria de, A Morisco library between two covers. Saragossa: IEIOP. 2010
4) Castilla, Nuria de, in Actas del IX Simposio international de Mudejarismo, Teruel: instate de estudios Turolenses. 2006.
5) Castilla, Nuria de. in Intellectual History of the Islamicate World, Leiden: Brill,2016.
6) De Epalza, L identite onomastique et linguistique des morisques, Rome, 1970.
7) Dmitry Bondarev, Alessandro Gori, Mostafa Lameen Souag (Eds.), Creating Standards: interaction with Arabic script in 12 manuscript cultures: studies in manuscript cultures. De G. 2019.
8) Durand, La religion des Mahometans, Ala Hayte, Ches, Isaac Vaillant. Mdccxxi.
9) Galmes de Fuentes, Alvaro, the Aljamiado-Morisco Manuscripts of the Real Academia de la Historial. Madrid, 1998.
10) Gayangos (Pascual), Language and Literature of the Moriscos,British and Foreign Review.
11) Gerard Wiegers, Islamic Literature in Spanish and Aljammiado: Yca of Segovia (fl. 1450), His antecedents and Successors., E.J. Brill: Leiden. New Yourk. Koln. 1994.
12) L. P. Harvey, “Aljamia”. Encyclopedia of Islam. New ed., Leiden: Brill. 1960.
13) L. P. Harvey, El Mancebo de Arevalo y la literatura aljamiada, Madrid, 2006.
14) L. P. Hrvey, Islamic Spain 1250 to 1500, Chicago and London, 1992.
15) Lopez-Morillas, Consuelo, and Miquel Angel Vazquez., Aljamiado Literature, The year’s works in modern studies 56, 1994.
16) Manzanares de Cirre, Manuela, Arabistas espanoles del siglo XIX, Madrid, 1971.
17) Marquez Villanueva, El poblema historigrafico de los Morisco, Madrid, 1991.
18) Muhammed Rabadan, Discurso de la luz, Ragon,1991.
19) Pedro de Herrera, Translation del Santisimo Sacramento a la iglesia de San Pedro de la villa de Lerma in Ferrer Valls 1993.
20) Por M. G. Tichnor, Historia de la Literatura Espanola, Tomo Primro. Madrid. 1851.